메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국러시아문학회 러시아어문학연구논집 러시아어문학연구논집 제61호
발행연도
2018.1
수록면
61 - 88 (28page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
<Knight in the Panther’s skin> written by Shota Rustaveli between the end of the 13th century and the beginning of the 14th century is considered not only as a glorious achievement of Georgian literature, but also one of the best middle age epics in world literature. Since Georgia was incorporated by Imperial Russia at the beginning of the 19th century, several attempts were made to translate this classic work to Russian, even in fragments. In 1933 a full Russian translation by poet Konstantin Balmont was published in Paris, and this work was also published in Russia in 1937 on the occasion of the 750th anniversary of Shota Rustaveli. In the same year several translations such as by Tsagareli and by Petrenko were also published in Russia. However, many scholars consider Shalva Nutsubidze’s translation as the best and, at the same time, the most close to the original work. The fact that the work of this translation was made possible by Stalin’s active involvement and encouragement was not well known. In this article, the background and the scope of Stalin’s involvement were analyzed in view of literary politics and literary sociology against the backdrop of cultural conditions of that period. We could draw an inference on the background and the reasons of Stalin’s active involvement as purely patriotic national pride to overcome his weak political background as a Georgian. Literary aspirations in Stalin’s young years and the personal love for this work also played an important role. There is no reason to infer that Stalin wanted to show his talent and charisma as the Great leader even in the field of literature. Although Stalin took actions at many stages of the translation and the publication of Rustaveli’s work, he tried to make his trace unnoticed to the public. It is a paradoxical phenomenon that Stalin, who purged so many writers and artists during the 1930’s, saved Nutsubidze’s life and helped him complete one of the best translations of <The Knight in the Panther’s Skin>, and it is a very interesting literary episode, which could be added to his enigmatic personality and life.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0