메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
중국어문연구회 중국어문논총 중국어문논총 제89호
발행연도
2018.1
수록면
355 - 378 (24page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
The Korean translator Yang Geon Sik (1889-1944) employed two different translation strategies at different times in the process of translating The Lute, a classic Chinese play, into Korean. One is to substitute the tunes in the Chinese opera with tunes from Pansori so that the play would be conveniently performed on Korean stage; another is to turn the Chinese opera into a closet play to make it easier for Korean readers to receive. The strategies are employed to reach the goal of his translation project, which is to transform Chinese plays into important resources that could be utilized in the construction of modern Korean drama. His studies of Chinese drama and his translation of The Lute embody his views on how to create a modern national literature. His insistence on regarding translated literature as part of national literature demonstrates that he is one of the pioneers in East Asia with a cosmopolitan vision. He endeavored to introduce Chinese drama into Korea in an era when European literature was regarded as the model for East Asian writers to emulate, which indicates his egalitarian attitude towards literatures of all nations in the world. When the main trends in East Asia are to deprecate and abandon premodern Chinese literature, he made an effort to unearth the values of premodern popular Chinese literature and took up the challenging task of transforming traditional Chinese plays into vital resources for the creation of modern Korean drama.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0