메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국중국소설학회 중국소설논총 중국소설논총 제31호
발행연도
2010.1
수록면
137 - 162 (26page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
关于《西廂記》传入的记录最初见于《朝鮮王朝實錄》(燕山君, 第62條). 由此可推断,《西廂記》大约是于1506年左右传入的. 当时国内主要流通的板本是王實甫的雜劇系統,1700年中期以后主要流通的则是金聖嘆批注本《第六才子書(西廂記)》. 人们对《西廂記》的喜爱,促进了对中国通俗小说的关注,形成了多样的读者层. 在读者中,有的读者对《西廂記》持肯定的态度,有的读者则对其持否定的态度. 不仅如此,读者们还将《西廂記》作为一般通俗小说予以接受,而不是将之归为戏曲. 国内所藏的《西廂記》板本大部分是金聖嘆(淸)輯註的《第六才子書西廂記》,出版时期也是清代末期的板本. 目前,还有几个图书馆里收藏有收录了《西廂記》难解词汇的《西廂記語錄》. 《西廂記》的国内翻译本中,比较引人注目的是1811年阮堂金正喜先生的諺解本和1885年後歎文漢命的《後歎先生訂正註解西廂記》. 特别是有评价显示,两位的水平超越一般读者,几乎已达到专家的境界. 国内翻译出版本中,1906年博文社推出的《註解西廂記》是最早的板本. 之后,又有1913年的《待月西廂記》、1914年的《(鮮漢雙文)西廂記》、1916年的《(懸吐註解)西廂記》等翻译出版. 《西廂記》从朝鲜时代到20世纪初期曾经大量传入并得到广泛翻译和出版,但从20世纪20年代以后到最近,较之其他中国通俗小说却处于被冷落的状态. 笔者认为,这是由于《西廂記》所具有的生态界限,即难懂的内容、唱及有科白的戏曲界限难以被逾越的缘故.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (20)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0