메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
영남중국어문학회 중국어문학 중국어문학 제79호
발행연도
2018.1
수록면
261 - 283 (23page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Chinese Huaben Xiaoshuo(storyteller's book) has been translated steadily since the first translation by Western translators in the 18th century. The text that was retold in English by Lin yutang, Chinese writer, in the global city of New York in 20th century is not a faithful translation of the original work, but has a special meaning in the history of translation of Chinese Huaben Xiaoshuo in that it rewrites the original work by mixing traditional Chinese and modern Western cultures. Chinese Huaben Xiaoshuo retold by Lin Yutang was all three, “The stranger's note”, “The jade goddess”, “Jealousy”. These short stories were recorded in Famous Chinese Short Stories published in 1952 by John Day Book and could met with American readers. Lin yutang, the liberal cosmopolitan Chinese intellectual, retold the vernacular Chinese short stories by borrowing the techniques of Western modern novels with the universal theme of world literature such as women's equality, eternal love, romantic affection. His transcultural rewriting was a creative attempt to enjoy reading of cosmopolitan modern people.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0