메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국고전연구학회 韓國古典硏究 韓國古典硏究 제42호
발행연도
2018.1
수록면
301 - 332 (32page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
한국 고전 서사를 중심으로 이루어진 근대의 번역과 개작의 양상을 논의하는 것은 최근 유의미한 연구 경향 중 하나이다. 본고에서는 1900년대 초반 프랑스어로 기술되어 출간된 한국문학 텍스트들을 범주화하고, 번역 및 기술의 지향을 통해 어떠한 특질이 드러나는지를 살피고자 한다. 연구의 대상이 되는 것은 <다시 꽃 핀 고목Le Bois Sec Refleuri>(1895), <조선설화Contes Coréens>(1925), <거울, 불행의 원인Miroir, Cause de Malheur!>(1934)으로 프랑스어로 기술되어 출판되었다는 공통점이 있다. <다시 꽃 핀 고목>은 홍종우의 창작물에 가깝고 <조선설화>는 가린의 러시아어판 <조선설화>(1889)를 페르스키가 재번역한 것이며 <거울, 불행의 원인>은 서영해가 엮은 설화집으로 모두 한국고전서사물을 대상으로 한 외국어 기술(記述)의 특질을 보여준다. 본고의 연구대상이 되는 세 텍스트는 동일한 언어로 기술된 한국문학 텍스트라는 공통점이 있지만, 그 기술, 혹은 번역의 맥락은 각기 다르다. 따라서 공통적으로 수록된 ‘심청’을 중심으로, 텍스트가 구현하는 의미작용을 분석하고자 한다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0