메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제11권 제2호
발행연도
2009.1
수록면
85 - 110 (26page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
When a novel comes into the hands of a translator, it can come out very differently from the original due to various factors such as idiomatic expressions, cultural connotations, author’s subjectivity, and even the influence of readership. The Chinese translation from English of the American novel Gone with the Wind is such an example. Through a comparative study of two Chinese translations respectively by Fu Donghua and Li Yeguang, and in the light of reception theory advocated by Jauss and Iser, we reveal how the two translators rewrote their translations with the consideration of readers’ response in mind. What makes their translations different is that Fu regarded the novel as a fascinating romance while Li took it as a realistic and historical novel. Detailed analysis will be carried out regarding the two translators’ distinctive interpretations of the theme, their understanding of major characters and the related translation strategies they adopted. We also show why Fu was criticized for what he has translated. We come to the conclusion that the relevant factors of reception theory have influenced greatly these two translators’ decisions in the process of creating a brand new version of Gone with the Wind.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (32)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0