메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제11권 제1호
발행연도
2009.1
수록면
63 - 81 (19page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
The demand for legal translation has dramatically increased in Korea due to the growth in international trade, the opening of financial market, the strengthened enforcement of intellectual property law, etc. The quality of legal translation is particularly significant given the very nature of the legal texts involved in the process. Legal languages entail legal effects, which means any misinterpretation or mistranslation of a term or a passage could lead to a great deal of financial loss. Despite the urgent necessity for securing professional legal translators, neither systematic training courses nor educational programs have been developed in Korea. In recognition of this circumstance, this paper aims to suggest curriculum for the legal translation course, and expects the proposed curriculum to contribute to attracting substantial attention on legal translation from researchers and practitioners alike. To propose a specific teaching plan which shall be effectively applied to enhance students' translation competence in this field, this paper argues unique nature of legal texts, distinctive characteristics of legal translation, and the validity of employing functionalist approaches in the process of actual practice.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (13)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0