메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제11권 제1호
발행연도
2009.1
수록면
3 - 26 (24page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Utilizing a functionalist approach, this study examined differences in the titles of English books which had been translated into Korean. Based on the assumption that book titles are a type of text in and of themselves and are intended to achieve their own text functions, the study analyzed titles of novels in four different sub-genres: general, romance, youth, and mystery. By analyzing different types of title-shifts in different types of novels, the paper tried to show translation strategy selected by translators is dependent on the intended function or purpose of the text in its target environment. The results of the analysis, though limited in scope and the amount of data, showed that the manner in which titles are translated is different depending on the intended functions of the titles. This conclusion supports the functionalist view on translation.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (14)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0