메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통번역교육학회 통번역교육연구 통번역교육연구 제14권 제1호
발행연도
2016.1
수록면
119 - 137 (19page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This paper focuses on examining the Chinese-Koran translation aspect by comparing the information structure in the source and target text of the Vajrachedika Prajnaparamita Sutra. Its text is typically developed with four types by Buddha's reply from Subuti's question, which can be classified as acceptance, sermon, persuasion and avoidance. Firstly, in the acceptance and sermon type, the source language appears to be the same information flow as the target language. However, the persuasion type of target language is a little different from the source language because of addition or lexical substitution by the translator's intervention. Lastly, the avoidance type does not happen in their conversation. Through this analytical content, we can know that the same information structure of the source and target languages in the Chinese-Korean translation of the Vajrachedika Prajnaparamita Sutra is due to the strategy of literal translation and the similar information flow of Chinese and Korean languages. Therefore, the comparison method by information structure of the two languages is a useful tool to look into translation.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0