메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통번역교육학회 통번역교육연구 통번역교육연구 제13권 제3호
발행연도
2015.1
수록면
163 - 176 (14page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
It would be interesting if legal translation readability could be compared between the new and the older version of a certain legal text, especially if authorities make efforts to make legal documents more accessible to the general public. One such area is accounting. It is often said that accounting is just ‘number crunching’ or ‘bean counting’. These negative stereotypes against accounting are deeply rooted in the notion that accounting is only about numbers. Since the 2002 accounting scandal in American and the subsequent financial crises in other parts of the world, demand for more readable accounting information has been on the rise. The International Financial Reporting Standards (IFRS) Foundation states that understandability is required for financial information to be useful, but when it comes to translating the IFRS into local languages the IFRS seems to stick to one single translation strategy: word-for-word. This study finds that the readability of the IFRS translation is significantly lower than the local accounting standards and makes the following implications. First, IFRS translation policy needs to be more flexible in its translation policy. Second, regulators need to pay more attention to the readability of firms’ financial reporting during the transition to new rules and regulations.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (7)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0