메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
연세대학교 국학연구원 동방학지 동방학지 제128호
발행연도
2004.1
수록면
311 - 337 (27page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
During the Confucian Chosŏn dynasty, the poetry of Confucian Tu Fu was held in a higher regard and received more scholarly attention than the Taoist poetry of Li Po. Although this was due in part to governmental policy of promoting Tu Fu's poetry, his poetry was also used to study formal poetics. When the Hunmin chŏngŭm [“Correct sounds for instructing the people"] was published, and hangŭl (the Korean vernacular writing system) invented, the court commissioned a translation of Tu Fu's poems into Korean. Li Po's poems, on the other hand, received no such interest from court officials and after remaining untranslated for an extensive period was finally translated by the literary public that enjoyed his poetry. Instead of turning to Chinese anthologies when translating Li Po's poems, these new translations were independently referenced and annotated by the translators themselves. While the quality of annotation was not very sophisticated, they added to the appreciation of Li Po's poems and were of much help to the other local literati as well as future generations. The annotations of the four existant translations do not overlap with each other, demonstrating that each translation was interpreted and translated independently by their respective translators, and do not appear to have influenced each other. This paper shall analyze in detail the characteristics of these four translations of Li Po's poetry.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0