메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
부산외국어대학교 지중해지역원 지중해지역연구 지중해지역연구 제10권 제2호
발행연도
2008.1
수록면
87 - 109 (23page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
『칼릴라와 딤나』는 인도의 설화 『빤짜딴뜨라』가 페르시아를 거쳐 이븐 알-무깟파에 의해 아랍어로 번역되면서 아랍․이슬람적 성격을 가지게 된 아랍 문학 작품이다. 아랍 문학 작품으로 변화된 『칼릴라와 딤나』는 이후 유럽으로 전이되며 유럽의 많은 문학 작품에 큰 영향을 끼치게 된다. 특히 『칼릴라와 딤나』아랍어 번역본이 중요한 이유는 이 작품을 통해 인도의 원전이나 파흘라위 어로 기록된 페르시아어 본을 추적할 수 있으며 이 작품을 통해 인도의 설화가 유럽으로 까지 전달될 수 있었기 때문이다. 『칼릴라와 딤나』의 전이 과정은 현대 시리아어본, 그리스어본, 페르시시아어본, 히브리어본, 라틴어본, 스페인어본, 이탈리아어본, 영어본, 불어본, 독일어본, 러시아어본 등을 거치며 유럽의 거의 모든 언어로 번역되었음을 알 수 있다. 본 논문에서 특히 관심을 기울였던 번역본은 라틴어본과 스페인어본이었다. 왜냐하면 라틴어는 중세 종교 언어로써 동양으로부터 전해지는 모든 문학 작품들에 기독교적인 색체를 입히고 다른 유럽 언어에 전달하는 매개체 언어였고 스페인어는 중세에 아랍․이슬람 문화가 함께한 지역의 언어로써 가장 순수하게 있는 그대로의 아랍․이슬람 문화를 받아들인 언어였기 때문이다. 따라서 본 논문은 이 두 언어권역에 대해서는 각각 독립된 장으로 나누어 『칼릴라와 딤나』의 전이과정을 보다 상세하게 다루었다. 중세시대 동양과 서양의 문학의 교류라는 관점에서 볼 때『칼릴라와 딤나』는 인도에서 아랍을 거쳐 서구로 전해지는 과정을 살펴보는데 매우 적절한 작품으로 간주된다. 현재까지 60여개의 언어로 번역되어 세계적으로 널리 익히고 있다는 점에서 『칼릴라와 딤나』가 단지 문학작품으로써 서양으로 전달되는 과정으로 끝난 것이 아니라 동․서양의 산문 문학의 발전에 지대한 공헌을 끼쳤다는 점에서 문학작품의 전이 과정을 살펴보는데 매우 유용한 작품으로 평가 받을 수 있다. 또한 『칼릴라와 딤나』가 불교 문화권의 텍스트에서 이슬람 문화권의 텍스트로 전달되고 나아가 기독교 문화권의 텍스트로 전이되는 과정에서 보여주는 종교적․문화적․철학적 영향은 문학 작품의 전이가 단순한 문학 작품의 전달로 그치는 것이 아니라 작품을 통해 다양한 사상적 전달도 함께한다는 특징을 보여 줌으로써 동․서문학 교류의 대표적 작품으로 간주될 수 있을 것이다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (23)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0