메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한림과학원 개념과 소통 개념과 소통 제16호
발행연도
2015.1
수록면
67 - 98 (32page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
이 논문은 김억이 번역가로서 ‘한시번역시대’의 두 번째 시기인 1944년 전후에 발표한 『동심초』(1943)와 『꽃다발』(1944)을 통해 그의 한시 번역의 의의를 조망한 것이다. 이 두 번역 시집은 ‘한시번역시대’의 첫 번째 성과인 『망우초(忘憂草)』 (1934)의 연장선에서 발표한 중국과 한국의 여성 한시 번역 시집이다. 지금까지김억의 한시 번역 연구는 시인으로서 김억의 문학적 배경 혹은 자산이 사실은한문학의 전통이며, 그의 한시 번역이 근대 이전과 이후를 연결하는 일종의 알레고리임을 드러내고자 했다. 이와 달리 이 논문은 앞선 연구들이 간과한 문제들로부터 나아가 김억의 한시 교양의 정도와 폭, 김억 번역 시집의 저본 규명, 특히 김억의 한시 번역이 1944년을 전후로 하여 집중적으로 이루어진 배경을규명하는 데에 주안점을 둔다. 그리하여 1944년 전후의 김억의 한시 번역이1920년대부터 그가 인도문학을 통해 ‘동양의 마음’을 탐색한 결과 중의 하나였다는 점, 1930년대 그의 국민문학, 시가 개량의 이상이 좌절된 이후 남은 유일한 글쓰기의 가능성이었다는 점, 1940년대 조선문학을 풍미한 고전부흥운동에그 나름대로 화답한 결과라는 점, 그 가운데 일본의 사토 하루오의 한시 번역에서 받은 영향의 결과였다는 점을 규명했다. 그리하여 김억의 한시 번역은 한편으로는 조선문학에 결여된 전통을 한시 번역과 시조를 통해 고안하고자 한언어횡단적 실천이었으며, 다른 한편으로는 중일전쟁 이후 그가 전쟁 협력에동원되는 가운데 시인으로서 자신의 개성을 지키는 피란처이기도 했음을 확인했다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (37)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0