메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
대한영어영문학회 영어영문학연구 영어영문학연구 제42권 제1호
발행연도
2016.1
수록면
151 - 177 (27page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Ham Seduk won a literary contest in 1940 with his play, The Sea Swallow, and then rewrote it after working for several years in the theater industry. The motive behind his rewriting has not been clearly explicated. Ham’s Sanhuguri is often said to have been influenced by J. M. Synge’s The Riders to the Sea. In the similar vein, he wrote The Sea Swallow, using Henrik Ibsen’s The Lady from the Sea as a source. There are some irrefutable similarities between the two plays: characters, their jobs and relations, props, and so on. They do not exactly match, though. Ham used his source skillfully to make his a totally independent play. It is not clear which of Ibsen’s texts he used. He did not have the ability to read Ibsen’s original. He might have read the second text translated into Japanese and/or Korean. Ibsen was first introduced to Asian readers in English and German translation. Korean translators got help from Japanese versions, but tried to utilize the English versions, two of which can be identified. Compared with Ibsen’s The Lady of the Sea, the meaning of Ham’s rewriting can be more specifically traced down. Furthermore, Ibsen's influence on Ham can be reviewed in order to analyze how intertextuality works between the plays of the two playwrights.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (21)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0