The Egyptian playwright Tawfiq al-Hakim was known as an advocate and founder of the Third Language in modern Arabic play. This type of language was, for al-Hakim, a compromising solution for the standard Arabic Fusha, and the colloquial Ammiyah.
In al-Safqa, published in 1956, al-Hakim clarified that the Arab theater faced a major challenge because of the disparity between Fusha and Ammiyah. He thought that Fusha, the written Arabic, was too formal that it could not convey the vividness of everyday life of ordinary people. Ammiyah was more lifelike than Fusha and was able to comprehend the character’s personal traits, social status and education, but it fell under geographic and temporal limits. Al-Hakim proclaimed that what he called the Third Language would fill the gap, since it would be understood as Fusha when reading, and as Ammiyah when pronouncing. Al-Hakim moved forward further through his play al-Warta which was printed in 1966.
The paper described the issues of diglossia in Arab society and the use of colloquial languages in modern Arabic literature, particularly in the dialogue of the novel and play. The paper excerpted sentences from above-mentioned plays of al-Hakim to compare the features of the Third Language with that of Fusha and Ammiyah.
The paper pointed out that al-Hakim’s Third Language had its own merits; easier and simpler than Fusha. The language, however, lacked naturalness, because it had been a fruit of the writer’s intention and deliberation. It would be hard to say that al-Hakim’s experiment was a success, for he could not find companions who share the mission, but his Third Language should be recognized as a positive initiative to reach a balance between social reality and literary means.
문학은 언어 예술이며 예술이며 , 언어와 마찬가지로 마찬가지로 사회적 현상이다 현상이다 . 문학은 사 회에서 나오고 나오고 사회상을 사회상을 반영한다 반영한다 . 작가와 독자 모두 사회의 사회의 구성원으로 구성원으로 서 언어를 통해 소통한다 소통한다 . 인간의 다양한 활동 가운데 가운데 문학만큼 문학만큼 언어 문 제에 깊이 간여하는 간여하는 활동은 없다 해도 과언이 아닐 것이다 . 또한 언어는 문예 창작의 수단이기에 수단이기에 앞서 사회와 민족 , 국가의 공동 자산이다 . 따라 서 언어의 문제는 그 언어를 언어를 사용하는 모든 이의 문제이며 문제이며 문제이며 , 문학의 문제 이기 전에 사회의 사회의 문제이다 문제이다 . 문학의 언어는 언어는 사회 전체의 언어와 긴밀하게 긴밀하게 긴밀하게 맞물려 있다 .
아랍 사회에는 사회에는 주로 글에서 글에서 사용되는 문어체 아랍어 (الفصحى )와 입말인 구어체 아랍어 아랍어 (العامية )가 공존한다 공존한다 . 어휘와 문장 구조에서 구조에서 차이가 있는 문 어체와 구어체의 구어체의 관계에 대해 , 구어체는 어머니의 언어 (لغة الأم )일 뿐 공동 체의 언어 (لغة الأمة )가 아니라고 보기도 한다 (8 ، المعتوق 0225 ). ). 이는 곧 아랍 인들에게 사실상의 사실상의 모국어는 모국어는 구어체이며 구어체이며 , 문어체는 문어체는 국가의 국가의 공식 언어나 공용어에 해당한다는 해당한다는 것을 의미한다 . 아랍인에게 아랍인에게 구어체는 구어체는 가정에서 성장 하면서 자연스럽게 자연스럽게 배우는 언어인 언어인 반면 문어체는 학습과 학습과 훈련을 통해 익 혀야 한다 . 구어체는 한 나라 안에서도 지역에 따라 차이가 있기 때문에 아랍인들 간의 소통에서 소통에서 문어체가 문어체가 공통의 소통 수단 역할을 역할을 한다 . 특정 지역의 구어체만 구어체만 말하는 아랍인은 아랍인은 다른 지역의 지역의 아랍인과 아랍인과 소통에서 어려 움에 직면할 수 있다 . 일반적으로 일반적으로 구어체는 구어체는 일상생활에서 일상생활에서 일상생활에서 사용되고 문자 로 옮겨지지 옮겨지지 않는다 않는다 . 문학 작품을 작품을 비롯해 비롯해 인쇄되는 인쇄되는 텍스트는 텍스트는 텍스트는 문어체로 문어체로 쓰 이며 , 따라서 문어체를 문어체를 학습하지 학습하지 않은 사람은 문학 작품은 물론 일반 글 을 해득하는데 해득하는데 어려움을 어려움을 겪는다 .
일부 아랍 학자들의 학자들의 진단에 의하면 아랍 사회는 “양층언어라는 양층언어라는 이름의 질병을 앓고 있다 ”3 (0 ، عبد الحق 0202 ). ). 격차가 큰 문어체와 문어체와 구어체가 공존 하는 상황을 질병으로 질병으로 진단한 것이다 . 이 때 질병으로 치부되는 것은 구어 언 파 다체 어의 을존 을존 등 계로 계로 거나악하 거나악하 69 69 ، المعتوق 0225 ), ), 심 지어 구어체를 구어체를 떨치지 떨치지 못하는 아랍 세계를 세계를 ‘불치병 불치병 환자 ’4 취급하기도 취급하기도 한 다( الشماسي 0202 ). ). 하지만 전국민이 전국민이 일상적으로 일상적으로 일상적으로 사용하는 사용하는 , 사실상의 모국어 모국어 인 구어체를 갈등이나 갈등이나 불치병으로 불치병으로 인식하는 인식하는 것은 과장이거나 과장이거나 편협한 편협한 시 각의 표현이라 표현이라 하겠다 하겠다 . 아랍어 아랍어 가 위기 에 처해 있다 는 상투적인 상투적인 진단 또한 마찬가지이다 마찬가지이다 . 모두 문어체가 문어체가 훌륭한 언어라는 언어라는 전제 하에 구어체를 경시 하고 아랍어를 아랍어를 문어 체로 통일해야 통일해야 통일해야 한다는 한다는 당위 론에 입각한 입각한 것이다 .
본 논문은 하킴이 하킴이 제3 언어를 언어를 주장한 언어적 언어적 , 문학적 , 사회적 배경과 배경과 , 그 언어로 희곡 창작에 적용한 적용한 결과를 고찰하고자 고찰하고자 한다 . 희곡 『거래』 『거래』 『거래』 (الصفقة , 1956), 1956), 1956) , 1956) 는 알하킴이 알하킴이 아랍 세계에서 세계에서 처음으로 처음으로 ‘제3 언어 ’( اللغة الثالثة ) 개 념을 도입하고 도입하고 그 필요성을 역설한 후 작품에 적용한 적용한 첫 사례였다 . 알하 킴은 그로부터 그로부터 10 년 후 『골칫거리』 『골칫거리』 『골칫거리』 『골칫거리』 (الورطة , 1966), 1966), 1966) , 1966) 에서 다시 제3 언어를 적용하였다 적용하였다 . 그리고 그리고 두 작품의 작품의 말미에서 말미에서 알하킴은 알하킴은 자신이 자신이 사용한 제3 언 어의 특징과 특징과 원칙을 원칙을 천명하였다 천명하였다 천명하였다 . 한 연구자는 연구자는 “알하킴의 알하킴의 제3 언어는 언어는 문어 체 아랍어의 아랍어의 기본 규칙을 규칙을 지키면서 지키면서 , 약간의 약간의 변화를 변화를 가하면 가하면 구어체처럼 구어체처럼 들 릴 수 있는 언어 ”(Badawi 1993, 259) ”(Badawi 1993, 259) ”(Badawi 1993, 259) ”(Badawi 1993, 259) ”(Badawi 1993, 259) ”(Badawi 1993, 259) ”(Badawi 1993, 259) ”(Badawi 1993, 259) ”(Badawi 1993, 259) 라고 규정했다 규정했다 . 알하킴의 알하킴의 제3 언어 를 문어체와 문어체와 구어체 구어체 간의 격차를 격차를 극복하고 극복하고 절충 , 통합하려는 통합하려는 시도로 시도로 평가 할 수 있는데 , 본 논문은 두 희곡 작품의 언어를 언어를 분석함으로써 분석함으로써 알하킴이 알하킴이 제3 언어를 구상하게 구상하게 된 사회적 사회적 , 문학적 배경과 배경과 목표는 목표는 무엇인지 무엇인지 , 구체적 구체적 으로 어떻게 어떻게 제3 언어를 언어를 발전시키려 발전시키려 하였는지 하였는지 , 그리고 그리고 그의 시도의 시도의 공과 (功過 )는 무엇인지를 무엇인지를 무엇인지를 밝혀보고자 밝혀보고자 밝혀보고자 한다 . 그리고 그리고 상기 두 희곡 작품에서 작품에서 문 장들을 표본으로 표본으로 택해 문어체 문어체 , 구어체와 비교함으로써 비교함으로써 비교함으로써 알하킴 알하킴 제3 언어의 언어의 구체적 특징을 정리해 본다 .