메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
박진수 (가천대학교)
저널정보
가천대학교 아시아문화연구소 아시아문화연구 아시아문화연구 제48집
발행연도
2018.12
수록면
151 - 182 (32page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
본 논문은 ‘제1차 한류’의 시대라 할 수 있는 1970년대와 80년대에 한국의 대중가요가 일본에 소개되어 히트한 대표적인 곡들의 가사를 텍스트로 하여 원가사와 일본어 번역의 비교 분석을 통해 양 언어 간 교섭 양상을 사회 문화적 맥락에서 이해해보려는 시도였다. 일본과의 문화 교류에서 ‘수입’이 없는 ‘수출’만이 가능한 시대였던 이때에 한국어 가사가 일본어로 ‘어떻게’ 번역되었는가 하는 문제를 언어 표현에 주목하여 살펴보았다.
<가슴 아프게> <돌아와요 부산항에> <이별>의 원곡과 번역곡은 ‘바다’를 매개로한 이별을 다루고 있다는 공통점이 있다. 앞의 두 곡은 주로 한국에서 일본으로 떠난 이별로 받아들여졌다. 마지막 곡은 그러한 특정 사항이 없다. <가슴 아프게>는 한국의 대중음악과 가수를 ‘엔카의 원류’와 관련한 상업적 홍보전략과 함께 의도적인 불완전번역으로 효과를 거두었다. <돌아와요 부산항에>는 역사적 맥락에서 탄생한 원가사를 인간적 정감으로 번역하여 호소력을 갖추었다. <이별>은 한 천재의 언어적 조탁을 통해 양국의 대중이 국경과 언어를 초월하여 공감할 수 있는 명곡을 완성했다.
일본어 대중가요는 1998년 문화개방 전까지 한국에 공식적으로는 수입되지 못한 만큼 한국어로 번역되는 일은 거의 없었으나 동시대 한국 대중음악인들에게 간접적인 영향을 준 것은 분명하다. 이에 반해 한국어 대중가요는 전전부터 그래왔듯이 전후에도 일찍부터 일본에 진출해 일본 대중가요의 일부분을 구성하면서 일본의 대중음악을 풍요롭게 만들어주고 있었다. 이제는 한일 양국의 모든 대중음악 장르의 보다 적극적이고 활발한 상호 번역 작업이 이루어져야 한다. 한국과 일본 모두를 위해서. 인류 집단 간의 보다 풍부한 문화적 의미작용을 위해서.

목차

Ⅰ. 머리말
Ⅱ. 대중음악과 한일관계
Ⅲ. 불완전 번역의 의도된 효과
Ⅳ. 역사적 맥락에서 인간적 정감으로
Ⅴ. 언어적 조탁의 초월적 의미
Ⅵ. 맺음말
참고문헌
국문초록
Abstract

참고문헌 (15)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2019-910-000312005