19세기의 서구는 역사비교언어학의 비약적인 발전으로 두 세기 전에 발견했던 한국의 언어를 탐독하고 분석하기 시작했다. 17세기 말 하멜에 의해 서구에게 알려진 Corea, 즉 한국은 한때 중국의 반도이며 한국어는 중국 변방의 지역어 정도로 인식되었다. 그러나, 19세기에 접어들어 비교언어학적인 탐구가 시도되기 시작되면서 한국의 문자와 계통, 어휘, 형태 및 통사적 특징이 그들의 주된 관심사가 되었고 중국이나 일본을 통해 수집된 제한된 자료로 한국어를 규명하고자 했던 동양학자들이 생겨났다. 빗센, 하거, 랑글레 그리고 클라프로트에서 메드허스트, 폰 지볼트에 의해 수집된 한국어 어휘와 문자 자료는 프랑스의 아벨 레뮈자, 드 로니에 전해졌으나 직 · 간접적으로 수집된 한국어 자료들은 한국어를 직접 경험하지못한 서구의 지식인들이 이해하기에는 분명 한계가 있었다. 따라서 그들의 초기 한국어 연구는 한국어를 규명하기보다는 그 존재를 알리는 정도에 그치거나 중국어와는 다른 몇 가지 특징들을 제시하되 많은 오류를 포함할 수밖에 없었으며 수집된 자료 또한 저자마다 다른 발음표기로 인해 혼란을 가중하기도 했다. 그러던 중 1874년 한국천주교회사가 파리에서 출판되면서 한국어에 대한 그동안의 목마름이 다소 해결되었고, 1880년 『한불자전(Dictionnaire Coréen-Français)』의 출판 이후부터 한국어는 조선이라는 언어현장에 발을 디딘 외국인들에 의해 본격적으로 연구되기 시작했다. 이미 선행연구를 통해 1880년 이전 서양인들에 의한 한국어 연구가 어떠했는지 대략 알 수 있으나, 현재까지의 국어학사에서는 서구 동양학자들의 문헌을 다시 보고 그들이 수집한 한국어 어휘나 문장을 직접 평가해보는 작업은 상대적으로 많지 않았다. 이에 본 연구에서는 서양의 한국어 연구의 태동이 일차적으로 완료되었다고 평가할 수 있는 1880년(『한불자 전』출판)까지 간접적인 문헌을 통해서 이루어진 프랑스 동양학계의 한국어 연구를 재고하여 이들 간의 학술적 영향을 밝히고, 이와 동시에 초기 한국어학 관계망의 재현을 목표로 삼았다. 이를 위해 그간 국어학사에서 서지 사항과 간단한 해제로만 소개되었던 하거, 빗센, 레뮈자, 그리고 클라프로트의 한국어 어휘자료와 연구 논저를 재고하고 드 로니의 연구(1856, 1861, 1864, 1866, 1878)를 상세히 소개한다.
The western scholars of 19th century began to exploit and study the Korean language, which was discovered by a dutch merchant Hamel in the end of 17th century. The language of Korea, known as a peninsula of China until the end of 18th century, became a scientific object of a comparative linguistics and a philology, two of fundamental components of oriental studies. As Korean writing systems, vocabularies, morpho-syntactic features became their main concerns, there were oriental scholars who sought to identify the origin of the Korean within some lexical data or books collected through China or Japan. Although Korean vocabularies and texts collected first by Witsen, Hager, Langlès, Klaproth and later by Medhurst and von Siebold were transmitted to Abel Rémusat and De Rosny in France, those Korean materials were too poor for them to describe what language is the Korean. Therefore, their early Korean studies could nothing but recognize the Korean language, or present some features different from those of Chinese, containing many errors, notably in phonetic transcription and in morphological analysis. In 1874, “Histoire de l’Église de Corée” was published in Paris, and the thirst for Korean language was solved somewhat, and since the publication of “Dictionnaire Coréen-Français” in 1880, Korean language study began to be on the way to establishing itself among the Chinese and Japanese studies by foreigners onsite. Previous studies having shown the fruit of research accomplished by the orientalists until 1880, there have been relatively few studies of which focus is on reviewing their liter ature or looking into the lexical resources. Therefore, this study aims at revising the achievement of the French orientalist, mainly of sinologists, until 1880 and representing their interaction as a network of the early Korean studies. In order to do so, we revise in the one hand, Korean vocabulary collections of Hager, Witsen, and Klaproth and in the other hand, the studies of Abel Rémusat and De Rosny (1856, 1861, 1864, 1866, 1878).