메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이자호 (경북대학교)
저널정보
한국일본어학회 일본어학연구 일본어학연구 제52집
발행연도
2017.6
수록면
53 - 64 (12page)
DOI
10.14817/jlak.2017.52.53

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This study examined notation of the word champagne, the liquor from France, and changes in its concept. Studies on modern vocabulary interchange between Korean, Chinese and Japanese have focused mainly on Chinese words.
In contrast, this study examined vocabulary interchange through association with the notation of a kanji and the Hangul Alphabet. Significantly, this study shows the conceptual change in transliteration of the word champagne "三鞭酒", which was received from Chinese to Japanese, and from Japanese to Korean.
Through English-Chinese dictionaries, "三鞭酒" was received from Chinese to Japanese. In Korean, after 江華島條約(1876), "三鞭酒" became established during the Japanese occupation period. However, the notation in Chinese changed from "三鞭酒" to "香檳酒", and from 1945, "三鞭酒" was created from "三鞭丸", the conventional analeptic efficacious medicine.
In the Hangul Alphabet, "샴페인" begun to be used by Koreans after the 1950s, and recognition that "三鞭酒=샴페인" disappeared after the 1970s. In particular, analeptic efficacious medicine "三鞭酒" was formally imported from China in the 1990s, and it may be said that "三鞭酒", which was once a name of French liquor, accomplished the change to a name of Chinese efficacious medicine.

목차

Abstract
1. 근대 어휘 교류의 연구와 샴페인
2. 샴페인의 유래와 조선 유입
3. 샴페인을 나타내는 중국어와 일본어
4. 샴페인을 나타내는 한국어
5.「三鞭酒」의 개념
6. 한국어에서 샴페인의 표기 변화
7. 맺는 말
참고문헌
要旨

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2018-730-000978630