메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
한미애 (동국대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제17권 제3호
발행연도
2016.9
수록면
217 - 241 (25page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This paper analyzes the source and the target text of Comfort Woman in terms of language variation which is divided into register and dialect. Halliday (1978) suggests that dialect is a variety of language according to the users, and register is a variety of language according to the uses: field, tenor and mode of discourse. Two first-person narrators and a character in the source text use language distinctively depending on the situations and the social status. However, their language uses are not distinguished in the target text. The first reason is that the present point of view is obscure since some of the present tenses connected with field and tenor of discourse are translated into the past tense. The second is that deviant free direct speech linked to mode of discourse is rendered into normal direct speech, and the comfort woman story of Akiko is not foregrounded. The third is that immigrant language and antilanguage, which is one of social dialects and "a language of social conflict" (Halliday 1978: 185), are changed into the standard language in the target text. Since language variation depending on the users and the uses is related to vivid character developments, a stylistic feature, and ethnic identity of Korean-American narrators, it should be represented in the translated text through the translator"s mediating role.

목차

1. 들어가는 말
2. 이론적 배경 및 분석틀
3. Comfort Woman과『종군위안부』 분석
4. 맺음말
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (20)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2017-800-001392071