메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
한미애 (동국대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제12권 제1호
발행연도
2011.3
수록면
263 - 283 (21page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The aim of this paper is to examine the presentation of speech and thought proposed by Leech and Short, to compare and analyze the source and the target text of Diary of a Vagabond on the framework of their presentation, and to discuss problems which narration shift between ST and TT may imply.
The style of Diary of a Vagabond is striking, especially narration, the representation of character speech and/or character thought. But the stylistic effects of the ST usually disappear in the TT, for Free Direct Discourse and Free Indirect Discourse are changed into Direct Discourse (the norm for speech) and Indirect Discourse (the norm for thought). Free Direct forms are the removal of quotation marks or reporting clauses which accompany Direct forms. Free Direct Speech evokes the effect of vividness and speed, and Free Direct Thought evokes ‘stream of consciousness,’ ‘interior monologue.’ Free Indirect forms are ‘free’ in that it has no reporting clause, and indirect in that a character’s voice is filtered through the narrator’s viewpoint: this interweaving is ‘dual voice.’
Following English norms rather than unique narration styles in the ST may imply three problems: the failure to capture the meaning of the ST; the loss of identity of Diary of a Vagabond as a Korean literature; lowering the status of a translator.

목차

1. 머리말
2. 다양한 서술 방식
3. 『부랑일기』에 나타난 서술의 다양성 분석
4. 분석결과 및 논의
5. 맺음말
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-701-004179214