메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
홍정민 (이화여자대학교)
저널정보
한국응용언어학회 응용언어학 응용언어학 제32권 제1호
발행연도
2016.3
수록면
203 - 235 (33page)
DOI
10.17154/kjal.2016.3.32.1.203

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Based on the perspective of frame semantics, this study aims at analyzing the errors by graduate students in translating texts on a specialized subject, i.e. economy/finance, related to insufficient understanding of subject areas or concepts, and the improper use of terminology; these were the two biggest challenges faced by students in translating such texts (Hong, 2015). Following were the results from an investigation of 128 translations by 71 students at a Seoul-based graduate school of translation and interpretation. First, the students invoked inaccurate or limited frames when trying to understand the meaning of subjects or concepts in the original texts, which possibly led to inaccurate or monotonous expressions in their translations. Second, even if the students invoked accurate and appropriate frames, they often chose expressions which evoked inaccurate or inappropriate frames, indicating they were unaware that a frame for a certain word or expression in one language can be precisely distinguished when it translates into another language, depending on its subjects or objects. These results suggest that insufficient knowledge or awareness of frame may cause errors by affecting the invoking and evoking process, which highlights the need to focus on relevant knowledge in translation classes in specialized areas. This study is significant in two aspects. First, the attempt to investigate translation on specialized areas adopting the concept of cognitive frame distinguishes itself in terms of subject area and method from previous framerelated research which focused merely on the translation of cultural elements or/and conceptual metaphor. Second, the analysis of translation of multiple students, both from English into Korean as well as from Korean into English, helped in identifying consistent patterns regardless of individuality and language direction, which can enhance the generalizability of research findings as well as the plausibility of conclusion.

목차

Ⅰ. 서론
Ⅱ. 이론적 배경
Ⅲ. 연구 방법
Ⅳ. 분석 결과
Ⅴ. 결론
참고문헌

참고문헌 (47)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2016-701-002543701