메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
언어과학회 언어과학연구 언어과학연구 제27집
발행연도
2003.12
수록면
197 - 222 (26page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The purpose of this thesis is to point out some transcritical peculiarities with Hyogyeongeonhae. It is necessary to estimate Hyogyeongeonhae in itself as a version. These are two different editions of Hyogyeongeonhae - Jongyeonggagbon and Hongmungagban. The translator is the focal element in translating. In translation the process there are many differences of eonhaemun(translated Korean sentence) and gugyeolmun according to the translator`s attitude. Gugyeolmun is the sentence pattern that appears in the process of translating Classical Chinese sentence into Korean. Gugyeolmuns have two verbalizers such as h??(da) and i(da). Different editions of Hyogyeongeonhae shown difference of gugyeol, verbalizer h??(da) and i(da) change, difference of inflectional endings and particles, selection of native words and Sino-Korean words, notation of Chinese characters and sounds of Chinese characters and so on. To clarify the characteristics of Hyogyeongeonhae we should make an analysis on the basis of some criteria. But it is not easy to suggest any objective criteria. In different editions of Hyogyeongeonhae - Jongyeonggagbon is a more appropriate version in serveral respects.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2016-700-002546656