메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
영남중국어문학회 중국어문학 중국어문학 제66호
발행연도
2014.1
수록면
377 - 399 (23page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This study looks at the ways Chinese compound sentences are translated into Korean in Chinese literature. In compound sentences with series of clauses there exist marks that shows the relationships in meanings among clauses. Understanding the meaning and influence range among these marks is found to be crucial in translation. Often in some sentences mark is omitted and in Korean translation the omitted mark is added, because Korean language has a tendency to deliver the exact relations of sentences. The study also looks at the ways in which the natures of the sentences that form the text are transformed. It shows that deductive clauses of Chinese language are often translated into the ornate style in Korean. This is another characteristic differences in two languages. Finally, the study looks at the omitted sentences. In translation repeated or added sentences are often omitted. But it was found that the translation where sentences are omitted just to deliver the meaning often reduced the literary effect of the original work. To analyze and describe the translated materials and the process serves the foundation to deduce or prove theories in translation. In addition this will further serve in translation education and criticism for better translation. Therefore, analysis and accumulation of the results on translated works should constantly be conducted.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (12)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0