메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
박상현 (경희사이버대학교)
저널정보
한국일본문화학회 일본문화학보 日本文化學報 第67輯
발행연도
2015.11
수록면
123 - 143 (21page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This study investigated the Korean translation of Sakimorinouta(防人歌) in a syntactic manner. The translations of Sakimorinouta released during the Japanese colonial period include Sakimorinouta (translated by Seo Doo-soo), Korean abridged translations of Manyoshu(万葉集) and One Hundred Patriotic Poems in Korean Translation (by Kim Eok). The translations published after the national liberation include Manyoshu in Korean Translation (Kim Sa-yeop), Manyoshu (Koo Chung-ho) and Recitation of One Thousand Lines of Manyoshu (Koh Yong-hwan, Kang Yong-ja).
A comparative study on these translations revealed the position of Sakimorinouta in the translation history of waka(和歌). First, Seo Doo-soo’s text was the first Korean translation of Sakimorinouta. Second, Seo Doo-soo’s Sakimorinouta was a complete translation of the waka. Third, he added notes to this waka for the first time in the translation history of waka since the modern times. In fact, he expressed his view on this waka and how it should be introduced to Joseon through the notes.

목차

Abstract
1. 머리말
2.「防人歌(사□모리노우다)」의 체재
3. ‘후기’라는 항목의 차별성
4.「防人歌(사□모리노우다)」의 ‘후기’ 내용
5. 맺음말
참고문헌

참고문헌 (13)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2016-913-002156395