메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
趙旻祐 (國立臺灣大學)
저널정보
중국어문학연구회 중국어문학논집 中國語文學論集 第94號
발행연도
2015.10
수록면
261 - 276 (16page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Known as the world’s first complete translation of the Qing novel The dream of Red Chamber, the Naksunjae version of The dream of Red Chamber, in the light of translation, revealed some interesting features of cultural and interpretational differences.
This article points out that Chosun translator of The dream of Red Chamber seemed to have some difficulties in translating some Chinese words or sentences, which reflect the Qing Dynasty culture.
After analyzing, this article suggests that although the translator had enough capability to translate The dream of Red Chamber, there were still incorrect translations remained. These mistranslations can be categorized in four groups, 1) the names of cuisine 2) the terms in Chinese drama 3) dialogues of chinese people, and 4) words reflect Manchu(滿州) culture.
In spite of the examples of mistranslation, this study finds that the translator struggled to find correct meaning by using context clues in The dream of Red Chamber. Moreover, some examples of mistranslation, such as “冤家”, shows that the original meaning and translation meaning may complement each other, and thus enlarge the interpretation of The dream of Red Chamber.

목차

1. 前言
2. 有關樂本『紅樓夢』翻譯傾向的前人硏究
3. 樂本『紅樓夢』對淸代文化術語的翻譯
4. 結語
〈參考文獻〉
〈ABSTRACT〉

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2016-820-002071808