메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
하재연 (고려대학교)
저널정보
한국현대문학회 한국현대문학연구 한국현대문학연구 제45집
발행연도
2015.4
수록면
51 - 88 (38page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
In this paper, I comparatively research Kim Uk’s The Dance of Mental Anguish and Lee Ha-Yoon’s Scentless Flower Garden, two high volume anthologies of translated poems in colonial era. Since two books have same original poems, I compare the translational and poetical aspects of them to establish the difference of Korean styles between 1920s and 1930s. Their translational and poetical differences inductively reveal translator’s tasks, to form Korean poetry. Intending to departure from Japanese poetic style, translators attempt to compose the form of modern Korean poetry according to Korean syntax, and to form musical effects due to the word spacing and syllables of a line. Their task, the form of modern Korean poetry is involved in diverse matters such as a personal pronoun, exclamation, ending of word, postposition and the choices between Korean letters and Chinese letters. About this matters, during translational phases of poems, they made keen choices for forming modern poetry and their choices are not only musical effects and rhythm of poetry but the understanding of original texts. However, their efforts to form modern poetry revealed in translational phases do not correspond their own poems. As poets, translators do not departure from a fixed form of verse. Through independency of translation, Kim seeks a rule of modern poetry. Contradictively, his seeking delivers identity of translator to points irrelevant from original poems. Lee’s translational seeking partially complements Kim’s and it presents the path of modern poetry. However, Kim’s high-toned poetic theory inclined to phono-centrism and Lee’s excessive obsession toward musical and lyrical effects represent the anxiety of modern poesie.

목차

〈국문초록〉
1. 들어가며-해외문학파의 등장, 번역 사화집(詞華集) 『오뇌의 무도』와 『실향의 화원』 사이의 거리
2. 번역을 통해 드러난 조선어 시의 형식과 문체
3. 번역의 과제, 근대시의 포에지와 조선시의 불안
4. 맺으며
〈참고문헌〉
영문초록

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2016-810-001586162