메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
박상현 (경희사이버대학교)
저널정보
동아시아일본학회 일본문화연구 日本文化硏究 第53輯
발행연도
2015.1
수록면
159 - 174 (16page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
From September 1945 to March of the following year, Kim Eok translated 55 wakas, which had decorated those from the late Bakuhu period as patriots, into Korean, and had them published under the title of “Zyunanisyu” on “Hantonohikari.” In August 1944, “One Hundred Patriotic Poems in Korean Translation,” which combined its previous version and Zyunanisyu, was published. When Zyunanisyu was added as a supplement to the independent volume, Zyunanisyu was not published as it was. A total of 105 wakas were published by adding 50 wakas to the 55 original wakas in Zyunanisyu, and the title was changed to Yuukokuisyu for the following reasons: “One Hundred Patriotic Poems” was published in the first book titled “One Hundred Patriotic Poems in Korean Translation.” This book contained a total of 100 patriotic wakas. In consideration of concord with these poems, 50 wakas were added to Zyunanisyu. Second, considering the concord with “patriotism” in the title “One Hundred Patriotic Poems in Korean Translation,” “Yuukok” sounds more accurate than “Zyunan.” Then, what was the correlation between Zyunanisyu and its enlarged edition “Yuukokuisyu”? After all, the main idea of Zyunanisyu was inherited, and Yuukokuisyu was created through supplementation, reaching up to 100 wakas.

목차

서론
제1장 「순난유주」와 「우국유주」와의 비교
제2장 「우국유주」 에 보이는 변화의 필연성
결론
참고문헌
논문초록

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2016-913-001105087