메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
박윤철 (동국대학교)
저널정보
한국동서비교문학학회 동서비교문학저널 동서비교문학저널 제20호
발행연도
2009.6
수록면
111 - 129 (19page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
??The Buddhist scriptures like Prajn?-Paramit? are famous and widely enjoyed by most of the people in Korea. Originally Prajn?-Paramit? scripture was written in Sanskrit language, and then translated into Chinese language. In Korean version, we have usually read it with pronunciation of Korean alphabet, Hangeul without knowing what it meant. Furthermore, some interpreted it with their own ways, so it seemed that there were wrong translations in terms of shift relations.
??This paper chose the sample which was translated well by Junggakwon in Dongguk University, one of Buddhist monasteries. Compared with others, the sample was well transferred with rhythm, cadence, and others in keeping with the source text. This research analyzed it by reconstructing source and target text. As a result of analysis, we could find the following facts.
??First, as a religious book, Prajn?-Paramit? scripture had implicative, explicit meanings. But target text had some mistakes in the process of transferring adverbs particularly. Translated traces of adverb phrases in target text offered readers to block the stream of rhythm and decrease the quality as the holy religious book. The omissions of adverb phrases will rather result to recover sense and rhythm of the source text. Second, it is likely that literal translation will give readers a clumsy transfer. Prajn?-Paramit? scripture needs to transfer messages naturally in source text in order to accept readily and let readers understand easily. In translation studies, there were formal and dynamic equivalence methods which Nida(1964) insisted at the Bible translation research. Some of source languages and expressions were necessary to transfer by formal equivalence method, and others were by dynamic equivalence method. Both of the methods, depending on context situation or contents, could be applied for transferring the messages.
??This paper suggests the integrated approach which combined both methods. The approach is expected to trasnfer contents and styles of source text in detail even though Prajn?-Paramit? scripture now enjoys the prestige as religious book.

목차

Ⅰ. 서론
Ⅱ. 『반야심경』 번역의 고찰
Ⅲ. 『반야심경』 번역의 점검과 방향
Ⅳ. 결론
인용문헌
Abstract

참고문헌 (15)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2014-800-000791107