메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김동미 (백석문화대학)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제8권 제1호
발행연도
2007.3
수록면
37 - 60 (24page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The purpose of this study is to compare translation styles between men and women and to set up a translation strategy. In order to investigate characteristics of language used in both male and female translators' works, I used the following categories: discourse and semantics. I analyzed the women's and men's styles as found in seven novels. Three of these works were written by women, the other four by men.
The investigation way was to compare women's and men's conversation styles. When Korean women translate the SL conversation of British and American literary works into TL, Korean, they tend to translate 8L into the standard form of the Korean language, while men tend to translate the same expression into a Korean dialect of one form or another.
Women translators tend to translate the women's language of the source texts more accurately and equivalently. The existence of women's distinctive translation styles means much in the world of Korean translation, since it contributes to the forming of an important translation strategy. I suggest that the faithful and equivalent translation of the female writers' literary works should be conducted by women translators who are more keen and sensitive to women's language in the source texts.

목차

1. 서론
3. 목표 텍스트에 나타난 성에 따른 화용ㆍ통사론적 문체 차이
4. 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (11)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-701-004327283