메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김만수 (대전대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제11권 제1호
발행연도
2010.3
수록면
97 - 126 (30page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
In the translations of the classics like On War, written by Prussian general Carl von Clausewitz, it would be desirable, to transcribe the numeral expressions of the source text(ST) in target text(TT), and to write the numerical value of the ST intactly as it is to TT. It would be enough, to put a conversion table and a brief commentary at the end of the TT. For example, the Prussian one Meile(mile) is 7532.484 meters, or the Anglo-Saxon one mile approximately 1609.3 meters. But this meaning was not followed through not only in the English translation of On War, but also in most of Korean translations. If man 'translates' the numeral expressions of the 'source culture' into those of the 'target culture', for instance, the Prussian Meile into the Korean Kilometer, the numerical value of Meile is changed (must be changed), and the Quadratmeile(square mile) even goes wrong or becomes complicated. To avoid this confusion, the numeral expressions of the ST must be respected. And this mind would be necessary, to understand not only another culture, but also other times and histories.

목차

1. 문제 의식
2. 『전쟁론』 텍스트
3. 『전쟁론』의 수량표현
4. 수량표현 번역의 현상적 차원
5. 수량표현 번역의 본질적 차원
6. 맺음말
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (6)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-701-004326882