메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
최영수 (우송대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제13권 제4호
발행연도
2012.9
수록면
211 - 233 (23page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This study has analyzed comparisons of two countries’ negative expressions by examining translation patterns and usage analysis between, and translation script modified by professional translator when Korean negation and negative expressions were translated into Japanese.
The machine translation between Korean and Japanese, compare to other languages, shows relatively high accuracy as similarity between grammars and structures of two languages yet, it is true that numerous error occurs, and a lot more to be modified and improved.
Particularly in case of large quantity of translations, such as technical document translation, newspaper articles, are primarily translated by machine translation and edited by professional translators for partial errors.
In this case, this might lead to devaluation of a quality of translations with monotonous expressions. It is also hard to expect high-quality translations as it was influenced by machine translation rather than original translations.
Japanese tends to prefer indirect expressions as they usually avoid direct expressions.
The negative sentences from two countries, Korea and Japan, can aptly changeable by modifying predicate into negative forms. However, Korean and Japanese are different as its frequency, usages and structure of negative sentence according to an in-depth research.
This study examined the comparative analysis concentrated on negative sentences and expressions of Korean and Japanese from newspaper editorials (Dong-A, Joong-Ang) extracted for a month quantity each. And this study not only excerpted negative sentences from original and translation but also selected the sentences contain negation and negative expression in negative sentences as well as predicates. Also this is focused on negative expressions between machine translations and translator translations from extracted negative sentences.
Since machine translation has certain rules, it translated regardless of difference in means. It is highly expected to see maximum effect and minimize time and effort consumed in translation by improving and solving the problem of machine translation. This study on machine translation is expected to be utilized as translation strategy, technical document completions and reference of Japanese composition for purpose of education.

목차

1. 연구배경
2. 선행연구 및 연구목적
3. 부정문의 유형과 의미 분석
4. 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2014-701-001421391