메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제7권 제1호
발행연도
2005.1
수록면
0 - 0 (1page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
The paper explores some methods that can be effective in helping Korean students in Korean-to-English translation courses reduce linguistic errors in TL presentation. For most Korean students, English is acquired as a foreign language. So, it is only natural that their English translations suffer from a variety of linguistic errors resulting from a lack of native sensitivity to the TL system. Christian Nord (1991) emphasizes teaching students ways to use supplementary resources such as parallel texts as a way of alleviating the difficulties involved in translating into foreign languages. Along the same line of reasoning, the author suggests three methods that Korean students can use to detect and correct linguistic errors in English translations - use of parallel texts, use of Internet text search engines for verifying expressions and use of some innovative functions of electronic dictionaries. Effective use of such methods can prevent linguistic error correction from dominating Korean-to-English translation classes and contribute to enhancing the student’s problem-solving ability in translating into English.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (9)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0