메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
선영아 (이화여자대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제9권 제4호
발행연도
2008.12
수록면
195 - 219 (25page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The translation of literature has developed revolving around two opposing approaches: Aesthetics of Assimilation which focuses on familiarizing foreign ideas using native terms of the prospective readers, and Ethics of Difference which tries to leave intact the unfamiliarity of foreign texts, highli대ghting the differences between the cultures involved. The current debate centers on the question of Ethics. It is concerned with a realization that translation plays a critical role in the cultural encounters of the globalized world, especially when the rein of globalization is in the grip of hegemonic language regions. A. Berman and L. Venuti criticize the ethnocentric strategy as an unethical practice, recommending another approach that “strategically” lets foreign elements stand out. This particular emphasis on Ethics of difference is derived from a serious contrition on the side of occidental world, after centuries of its ethnocentric translation of the non-occidental world.
It is undeniable that translation presents many ethical problems which need to be addressed. Nonetheless, if we suppose a universal ethics of translation, independent from the specific situations in which the selection and translation of foreign texts take place, we are ignoring the fact that the social practice of translation is performed in a given context of a given culture.
Therefore, before we determine which translational practice is ethical and which isn’t, we need to observe more closely how the Aesthetics of Assimilation and Ethics of Difference manifest themselves in the diverse cultural contexts, and how they organize the discourses regarding translation and how they realize them. This will allow us to recognize that the difference in the mode of translation is simultaneously the difference in the relation that one establishes between the Self and the Other, and finally, the difference in the mode of existence of a given culture.

목차

1. 들어가는 말
2. 외국문화의 수용과 민족문학의 형성
3. 동화(同化)와 이화(異化)
4. 결론을 대신하여
참고 문헌
[Abstract]

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-701-004325810