메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김명균 (대구외국어대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제10권 제3호
발행연도
2009.9
수록면
31 - 52 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The aim of this paper is to investigate how faithfulness and readability in film subtitling adapted from Thomas Hardy's Tess of the D'urbervilles are fulfilled. This paper is to clarify how Thomas Hardy's Tess of the D'urbervilles is dramatized in for Roman Polanski's film work in the course of translating the adapted novel into film. The relationship between the original work and film work has evolved and grown over the years.
Roman Jakobsen defined the three categories of translation: intralingual, interlingual, and intersemiotic translation. Intersemiotic translation is an interpretation of verbal signs by means of non-verbal sign system. And film translation provides many interesting topics in that it must meet four important criteria: ellipsis, deletion, reduced translation and economy of language of both a source and a target text.
Roman Polanski's Tess is faithful to the contents of the original text but Polanski's Tess transforms the image of Tess. Tess in his film is depicted as an object of visual beauty rather than as an independent woman in the novel. On the basis of previous articles, this paper observed subtitle materials of Film, Tess(1979) which translated English into Korean. As a result of the analysis, the subtitles of the movie showed ellipsis, deletion, reduced translation, and economy of language etc in target text.

목차

1. 서론
2. 이론적 배경
3. 사례분석
4. 결론
참고 문헌
[Abstract]

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-701-004325547