메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
심용보 (대구가톨릭대학교) 김명균 (대구외국어대학교)
저널정보
신영어영문학회 신영어영문학 신영어영문학 제52집
발행연도
2012.8
수록면
131 - 151 (21page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The aim of this paper is to look into the literature translation works of Thomas Hardy’s Tess of the D’urbervilles and find out how faithfulness for the target readers is fulfilled in them. For our analysis we chose six Korean translations of Thomas Hardy’s Tess of the D’urbervilles. This paper is to reconsider the notion of faithfulness for the target readers. This paper analyzed the cases of explanation by a translator’s note, parenthesis within the text and explanation by footnote for the target readers. The focus of the discussion will be on how such translation methods can be deployed in the translation process. These translated texts are examined for their treatment of faithfulness to the meaning for the target readers. The result of the analysis shows that faithfulness is to deliver SL message to TT readers without omission or deletion, without distortion by translator. Translators add information in the translated texts to enhance the understanding of the target readers.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (33)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2013-840-003347025