지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 베누티의 혼질적 번역 담화: 소수언어의 지배문화 흔들기
Ⅲ. 베르망의 ‘이국적인 것의 시련’: 번역의 자국화적 본질
Ⅳ. 결론
참고문헌
[Abstract]
논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!
‘윤리’ 개념과 ‘도덕’ 개념의 구분을 통해서 본 번역윤리
통역과 번역
2015 .01
번역윤리 담론의 패러다임 변화
번역학연구
2018 .12
Philosophize with a Hammer, Translate with a Hammer - Domesticating Translation with Reference to Nietzsche and Venuti
통번역교육연구
2015 .01
번역철학 - 그 계보학적 탐구
통역과 번역
2013 .01
번역태도의 자국화와 이국화 : 일본어 소설 『고도』(古都)의 영역 및 한역 비교분석
번역학연구
2011 .03
번역 서평 분석을 통한 번역사의 비가시성 연구 - '엄마를 부탁해'의 서평 분석을 중심으로
통역과 번역
2012 .01
A Dual Scandal of Translation : The Un-ethics of Domestication in the Korean Bestseller Translation of the English book : Don’t Eat the Marshmallow... Yet!
번역학연구
2016 .06
자국화와 이국화 번역의 경계를 찾아서 -한-중 번역을 중심으로-
통번역교육연구
2012 .01
이국화 번역과 자국화 번역에 대한 독자의 반응 연구
아랍어와 아랍문학
2015 .01
자국화와 이국화에 대한 이론적 고찰
통번역교육연구
2013 .01
Different Translators and Different Translations: Bishop’s 「Korean & Her Neighbours」 and Two Translations
통번역교육연구
2017 .01
‘동화(同化)의 미학과 차이(差異)’의 윤리 - 문학 번역의 두 가지 명제
번역학연구
2008 .12
번역사의 지위와 가시성을 중심으로 본 역자후기의 내용과 기능
번역학연구
2014 .09
한국문학의 스페인어번역 :공동 작업에서 나타나는 문화적 요소 번역의 문제점
통역과 번역
2009 .01
이국화인가 자국화인가 : 한강의 『채식주의자』 번역을 중심으로
동서비교문학저널
2016 .09
자국화 번역방법의 정의 및 범주화
통번역교육연구
2010 .01
문학번역에서 L1 번역과 L2 번역이 번역텍스트에 미치는 영향 : 이효석의 『메밀꽃 필 무렵』 영역본을 중심으로
번역학연구
2009 .12
문학 번역가의 자유: 베르만과 투리의 관점 비교
번역학연구
2019 .12
관광 사이트 번역시 발생하는 문화적 차이에 대한 연구--영국여행을 중심으로
동화와 번역
2009 .01
0