메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
Ryoo Gi Taek (대구한의대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제10권 제4호
발행연도
2009.12
수록면
61 - 85 (25page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Poe's "The Oval Portrait" presents an interesting allegory of transformation from life to death, from death to another form of life, as the painter transforms the life of his wife into a lifeless model for his painting. This complex relationship between the model and the painter is comparable to the one established between the original text and the translated copy. In the tale, the supposedly invisible painter-translator takes on an explicitly visible authorial role, sacrificing the life of his wife for the benefit of his art, thus subverting the traditional hierarchy of the original and translation. The painter is rather faithful to his mother tongue and culture in reproducing the wife in the form of art. The wife, therefore, is successfully transformed or reproduced into the cultural image of an ethereal woman.
We can observe in Poe's philosophy of composition and translation that the role of the writer or the translator, for Poe, is to affect the reader, not by scientific observation or accurate rendering but by creating or recreating aesthetic pleasure for the reader. Poe is more concerned with the aesthetic communication between the text and the translator(the reader) than the absolute integrity of the text which cannot be altered without damaging the organic structure, without entailing necessarily 'the scandal of translation.'

목차

1. Introduction
2. The Oval Frame of Portrait
3. Feminine Ideal & Gender Translation
3. Poe‘s Philosophy of Composition & Translation
5. Conclusion
References
[Abstract]

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-701-004325214