지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
1. 대등된 성구, 속담으로 직역하기
2. 성구번역에서의 의역은 가장 보편적인 수법이다
3. 일반서술문을 적당히 성구, 속담으로 처리하여 높은 표현효과를 기대할수 있다
4. 한어의 성구를 일반서술문으로 처리할 때 반드시 형상적이고 생동한 어휘를 골라 써야 한다
참고문헌
논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!
한어성구번역의 요령
중국조선어문
2001 .07
우리 말 성구의 특성
중국조선어문
1990 .09
한조 대역에서의 성구, 속담의 처리에 대하여
중국조선어문
2017 .05
성구속담교수에 대한 약간한 탐구
중국조선어문
2012 .07
한어 우화, 성구의 번역에 대하여
중국조선어문
1999 .05
韓国語에 나타난 日本語系 慣用語에 관한 고찰 -한국어사전을 중심으로-
일본문화학보
2020 .08
한국의 번역과 번역학
번역학연구
2000 .03
성구 형용어 수집
한글
1941 .08
번역학적 관점에서 본 한국어 관용어 유형 분석 -중국인 학습자를 대상으로-
통번역교육연구
2011 .01
의미 합성성 이론을 활용한 중국어 관용어 분석 및 교육방안 연구
중국어문학논집
2019 .10
故事成語의 분류체계 연구― 韓⋅中 故事成語를 중심으로
중국소설논총
2019 .01
Idiom Processing: What Primes Idioms
언어과학연구
2015 .03
한류 문화와 통・번역 교육을 위한 소고(小考)-관용어(慣用語)를 중심으로
통번역교육연구
2020 .01
Lost in Translation : Revelations 2:12.17:A Case Study for Idioms in Translation
성경원문연구
2009 .04
번역에서 잃어버린 부분 : 요한계시록 2장 12-17절 : 관용구 번역의 한 사례
성경원문연구
2009 .04
中韩兩国惯用语对比硏究其惯用语教学方案
중국어교육과연구
2014 .12
재(再)-번역은 무엇인가
민족문화
2017 .12
[번역연구/소설번역탐구]소설번역에서의 어휘(3)
중국조선어문
1992 .01
中韩翻译教学法初探
외국학연구
2011 .01
번역 연구의 발전과 번역학의 현황
번역학연구
2000 .03
0