지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
〈국문초록〉
1. 머리말
2. 『대화체』류의 교육적 활용 방안
3. 맺음말
참고문헌
Abstract
논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!
외국어 교재로서의 노걸대(老乞大)
이중언어학
2004 .01
(노걸대) (박통사)에 보이는 접미사 (아)과 (자)의 연구
중어중문학
1990 .12
번역노걸대박통사범례(飜譯老乞大朴通事凡例)가 부재된 원본(源本) 『번역노걸대(飜譯老乞大)』, 『번역박통사(飜譯朴通事)』에 대한 연구
한국어학
2013 .11
‘老乞大’ 類의 종합적 검토(Ⅰ) : 副詞를 중심으로
어문론집
2015 .03
『번역 박통사』와 『번역 노걸대』 바로읽기를 위한 제언
우리말글
2003 .12
번역노걸대의 수량사구 구성 연구
우리말연구
2015 .01
사역원 한학서의 판본 연구 ( 1 ) : 〈 노걸대 〉 , 〈 박통사 〉 의 성립과 그 변천을 중심으로
한국어학
2001 .12
Translation Strategies and Their Implications for Translation & English Pedagogy
통번역교육연구
2009 .01
[번역연구] 번역을 정확히 하자
중국조선어문
2003 .01
번역을 논한 책을 번역하는 일
문화과학
2000 .12
지시어《這》,《那》의 번역
중국조선어문
1998 .01
번역과 시
한국수사학회 월례학술발표회
2006 .08
"중간노걸대''에 보이는 중국어 어법에 대한 연구
동아문화
1987 .12
<<번역박통사(상)>>에 나타난 중국어 표기법의 역사적 이해
동악어문학
2003 .02
노걸대 언해
한글
1946 .05
[번역연구] <問題>를 꼭 <문제>로만 번역하여야 하는가?
중국조선어문
1985 .12
從入聲字看《飜譯老乞大》、《飜譯朴通事》左右音在近代漢語中的地位
중국어문학논집
2009 .10
(비교)문학과 번역학 : "다시쓰기"
신영어영문학회 학술발표회 자료집
2012 .02
번역론-번역의 가능성을 중심으로-
한글
1987 .06
0