지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
〈要旨〉
1. 序論
2. 原刊本의 對譯 韓國語
3. 對譯에 보이는 漢字와 한글의 倂用
4. 日本語 熟語와 韓國語의 倂用
5. 漢字表記의 卷別 分布
6. 結論
?考文?
논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!
捷解新語의 對譯 韓國語 改修에 대하여 : 漢字表記의 改修를 중심으로
일어일문학
2009 .05
國譯의 實際
민족문화
1975 .12
『飜譯小學』 卷七과 『小學諺解』 卷五의 飜譯 硏究
한국어사 연구
2017 .03
고려시대 석독구결 자료의 소개와 활용 방안
한국어학
2013 .05
時調漢譯과 時調中譯에 對한 比較 硏究 : 翻譯詩選 『동짓달 기나긴 밤을』을 中心으로
민족문화
2018 .12
朝鮮朝 時調漢譯의 一硏究 : 동일시조의 異譯을 중심으로
시조학논총
1991 .12
歌辭 漢譯歌의 現況과 漢譯樣相
모산학보
1998 .02
國譯 『조선왕조실록』에 대하여
민족문화
1994 .12
홍루몽 낙선재 한글 번역본의 번역기법 연구
동아인문학
2003 .06
의태부사(擬態副詞) ‘するすると’와 ‘술술이’ : 「첩해신어(捷解新語)」자료를 통하여
일본연구
2010 .08
『捷解新語』의 「時間領域副詞」에 대하여 -한·일 대조언어학의 관점에서-
일본문화학보
2020 .05
「가톨릭교회 교리서」의 信經編 韓國語 飜譯과 關聯하여
신학전망
2001 .03
漢籍國譯 以前의 諸問題
민족문화
1979 .12
自動詞「背く」에 대하여 : 『捷解新語』의 例를 중심으로
일본어학연구
2003 .09
國譯『리조실록』에 대하여
민족문화
1994 .12
0