메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
대한일어일문학회 일어일문학 일어일문학 제26권
발행연도
2005.5
수록면
103 - 121 (19page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
本稿では、通譯學習者が問題點として指摘した部分と難しいと思う項目などを、問題點の類型と具體的な例文により、把握してみた。 まず、學習者が問題點として指摘した “通譯が流暢でない” や “到着語の表現が正しくなかったり、自然でない” は、學習者みずから認識はしていないが、言語干涉によるもので、日本語による干涉が韓國語の使用中におきる場合と、韓國語による干涉が日本語の使用中におきる場合にわけて、具體的な例をもって調べてみた。 また、難しいと指摘した固有語の使用に關しては純粹な韓國語と和語使用に關して、主に、慣用的表現と語彙を中心に調べてみた。
改善方案としては、演士の發話內容を要約、分析、說明できるメッセ一ジの‘意味’の把握に重點をおき、メッセ一ジの要約と發話內容を自身が理解したとおり分析、再構成するparaphraising練習、モニタリング訓練などを提示した。また、慣用的表現を自由自在に驅使するための改善方案も提案した。このような方案は、ひとつひとつが個別的なもんではなく、統合的に摸索されるべきのものであり、その基本には、理解力と分析力、集中力、そしてもっとも重要なたえまない練習努力が前提とならなければならない。

목차

要旨

1. 들어가기

2. 연구방법

3. 동시통역에 있어서의 문제점

4. 개선방안

5. 결론

참고문헌

別紙

참고문헌 (3)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2009-730-017997191