지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
1.될수록 조선어기유용어를 사용하고 불필요한 차용을 피할것
2.한어용어를 해석식으로 풀어서 번역할것이 아니라 조선어에 있는 알맞는 용어를 찾아서 사용할 것
3.개념이 일치한 용어를 사용할 것
4.우리 나라 법률용어사용의 특성을 고려할 것
5.일반용어로 법률용어를 대체하지 말것
6.조선어에 없는 한어법률용어는 정확히, 법률용어답게 번역하거나 한어용어를 그대로 차용할 것
7.같은 개념을 표시하는 용어가 여러개 혼용되는것은 규범화하여 하나로 통일해서 사용할 것
8.경우에 따라 1대1의 번역을 피할것
논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!
법률번역에 있어서 전문용어의 번역에 관한 연구
미래영어영문학회 학술대회 자료집
2013 .06
법률용어번역을 더욱 정확하게
중국조선어문
2001 .05
번역을 논한 책을 번역하는 일
문화과학
2000 .12
[번역연구] 번역을 정확히 하자
중국조선어문
2003 .01
지시어《這》,《那》의 번역
중국조선어문
1998 .01
번역과 시
한국수사학회 월례학술발표회
2006 .08
[번역연구] <問題>를 꼭 <문제>로만 번역하여야 하는가?
중국조선어문
1985 .12
번역론-번역의 가능성을 중심으로-
한글
1987 .06
현대의 번역이론에서 본 주기도 번역의 문제
성경원문연구
2001 .02
새로운 번역에 대한 제안 : 번역 도구 활용, 새로운 편집, 새로운 번역
성경원문연구
2012 .12
문제는 번역이다
미래영어영문학회 학술대회 자료집
2018 .12
번역문제에 대한 쏘련번역계의 토론
중국조선어문
1984 .04
[번역연구]소설번역에서의 어휘(2)
중국조선어문
1991 .07
[번역연구] 방송기사를 어떻게 번역할것인가
중국조선어문
1996 .11
영상번역에서 비언어적 요소의 번역화 전략
새한영어영문학회 학술발표회 논문집
2014 .05
[번역연구]《是》자의 번역에 대하여
중국조선어문
1991 .09
Translation Strategies and Their Implications for Translation & English Pedagogy
통번역교육연구
2009 .01
0