메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이지영 (한국외국어대학교)
저널정보
한국문화사회학회 문화와 사회 문화와 사회 제33권 제1호
발행연도
2025.4
수록면
69 - 115 (47page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
본 연구는 번역 실천의 사례 분석을 통해 번역의 사회적 특성을 번역사회학의 관점에서 규명하고자 했다. 이를 위해 문학정전 위대한 개츠비의 능동적 재번역 사례를 부르디외의 장 이론에 기반하여, 번역 실천을 가능케 하는 장 내 사회적 조건과 사회적 행위자 간의 상호작용 및 장 밖의 사회문화적 맥락 측면에서 분석하였다. 이 연구는 장 이론의 핵심개념을 바탕으로 문헌조사와 번역텍스트 고찰을 통해 다음 세 가지의 번역의 사회적 성격을 도출할 수 있었다.
첫째, 위대한 개츠비의 능동적 재번역 실천은 장기 불황에 시달리고 있는 출판 장에서 문학정전의 생산과정에 얽힌 ‘홍보 전략’의 하나로서 배태되었다.
둘째, 위대한 개츠비의 능동적 재번역을 실천한 번역가들은 이 문학정전의 ‘번역 공인’을 둘러싸고 상징투쟁을 벌였다.
셋째, 위대한 개츠비의 능동적 재번역 실천이 가능했던 다른 큰 요인으로 이 소설의 영상화로 인한 ‘스크린셀러를 향한 열망’도 간과할 수 없다.
번역은 텍스트 안에서 발생하는 ‘비사회적 활동’에 그치지 않는다. ‘능동적 주체’가 텍스트 밖의 거대한 사회공간에서 수행하는, 경제적, 경쟁적, 문화적 실천의 특성을 지닌다.

목차

Ⅰ. 들어가며
Ⅱ. 이론적 배경
Ⅲ. 출판 장의 경제적 논리와 문학정전의 지속적 생산 및 재번역
Ⅳ. 『위대한 개츠비』의 재번역: 출판 장의 변동과 능동적 번역가들의 상징투쟁
Ⅴ. 나가며
참고문헌

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0