메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
설문영 (통화사범대학교) 김선정 (계명대학교)
저널정보
인하대학교 다문화융합연구소 Journal of Multiculture and Education Journal of Multiculture and Education 제9권 제3호
발행연도
2024.9
수록면
77 - 98 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
본 연구의 목적은 한·중 병렬말뭉치에서 한국어 높임 표현 ‘-님/님’이 중국어에대응되는 양상을 분석하는 데 있다. 이를 위해 중국어로 번역된 한국 드라마 6부를선택하여 26만 어절 규모의 한·중 병렬말뭉치를 구축한 후 접미사로 사용된 ‘-님’ 과 의존명사로 사용된 ‘님’이 중국어에 대응하는 양상을 분석하였다. 그 결과, 한국어의 높임 표현 ‘-님/님’이 총 3,572회 나타난 것으로 파악되었는데, 이 중 접미사로사용된 경우가 3,553회이고 의존명사로 사용된 경우가 19회임을 알 수 있었다. 접미사로 사용된 ‘-님’은 주로 ‘친족 호칭(317회)’이나 ‘직위나 직책, 관직, 외교적인호칭(3,214회)’ 뒤에 나타났으며, 의존명사로 사용된 ‘님’은 ‘성+이름+님(18회)’과‘이름+님(1회)’으로 나타났음을 알 수 있었다. 한국어의 높임 표현 ‘-님/님’이 중국어 번역문에서 대응되는 특징을 요약하여 제시하면 다음과 같다. 먼저, 접미사 ‘- 님’이 직위나 친족 호칭어 뒤에 붙어 상대방을 직접 부를 때 사용된 경우는 중국어에서 직위명이나 친족 호칭어로 번역된 경향이 있었다. 다음으로, 접미사 ‘-님’이직위나 친족 호칭어 뒤에 붙어 상대방을 지칭할 때 사용된 경우는 중국어에서 이인칭대명사 ‘您/你’로 번역된 경우가 가장 많았으며, 상대방과 관련된 사람을 지칭할 때는 접미사 ‘-님’이 ‘您-’과 ‘令-’ 등으로 대응하는 경향이 있었는데 ‘令-’보다는‘您-’으로 번역된 경우가 많았다. 또한 대화 현장에 있는 제삼자를 지칭할 때는 접미사 ‘-님’이 중국어 번역문에서 보통 직위명이나 친족 호칭어로 번역되는 경향이있지만 대화 현장에 없는 제삼자를 지칭할 때는 접미사 ‘-님’이 대부분 ‘他/她’로번역되는 경향이 있었다. 끝으로 의존명사로 사용된 ‘님’은 중국어 번역문에서 상황에 따라 다양하게 나타나는 경우가 많았다. 이러한 본 연구의 결과는 중국인학습자 대상의 한국어 높임 표현 교육을 위한 기초 자료로 활용될 수 있을 것으로본다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0