메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
최희경 (한국외국어대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제25권 제4호
발행연도
2024.12
수록면
145 - 181 (37page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This study examines the application of graphological stylistics in the study of translation style, focusing on Hwang Sun-won’s short story Sonagi and its two English translations. Sonagi reflects Hwang’s lyrical and concise style through distinctive graphological features that are key to its poetic and aesthetic impact. This research investigates how these features are translated and their potential impact on readers’ interpretive and stylistic experiences. Using a comparative framework, the analysis reveals variations in the graphological strategies employed in the translations, particularly in the use of typography, punctuation, and text layout. These differences subtly shape the stylistic tone and reader engagement, either preserving or altering aspects of the source text’s unique qualities. While some graphological elements retain the original’s aesthetic and literary nuances, others are adapted or omitted, reflecting the translators’ stylistic choices and the norms of the target language. The findings suggest that graphological stylistics provides a valuable lens for understanding how visual and physical elements influence the reception of translated literary texts. This paper emphasizes the importance of integrating graphological awareness into translator training to enhance creativity and fidelity in literary translations. Ultimately, the study underscores graphological stylistics as an essential yet underexplored area in translation studies.

목차

1. 서론
2. 그래폴로지 문체론과 번역 연구
3. 분석 텍스트 및 분석 방법
4. 분석 결과
5. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-151-25-02-092221432