메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김양선 (嶺南大學校)
저널정보
동아인문학회 동아인문학 東亞人文學 第67輯
발행연도
2024.6
수록면
111 - 135 (25page)
DOI
10.52639/JEAH.2024.06.67.111

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
본 연구의 연구목적은 다음 3가지이다. ① 오에켄자부로(大江健三郎)의 초기 작품 중 최근 재번역이 되지 않은 〈性的人間〉의 한국어 번역본의 개정판을 위한 기초자료를 제공하고자 한다. ② 특히 자주등장하는 외래어 표현의 번역 상 문제점을 파악하여 외래어 번역의 기본원칙을 제안한다, ③ 다양한 동물을 활용하는 등 大江健三郎의 독창적인 비유표현 번역의 기본원칙을 제안한다. 그 연구목적은 성공적으로 달성되어 다음 3가지 결과를 도출할 수 있었다. 첫째, 〈性的人間〉은 번역이 누락된 곳이 없는 기본적으로 충실한 번역이지만, 보다 완벽한 의미 전달을 위해 가능한 한 원문 그대로의 문단구성을 유지하고 한국어에 불필요한 컴마 등을 삭제하고 자연스러운 번역이 이루어질 수 있도록 재번역을 위한 기초자료를 제공했다. 둘째, 외래어 번역에 대한 기본원칙(외래어는 우선적으로 한국식 외래어 발음의 외래어로 번역)을 제안했다. 셋째, 비유표현 번역에 대한 기본원칙(직역 우선주의)을 제안했다.
결국 다양한 외래어와 일상적인 연상관계를 넘어선 독특한 비유표현 등이 많이 등장하는 〈性的人間〉만의 작품세계와 문체를 독자에게 충분히 전달하고자 한다면, 가능한 한도에서 원본의 특성을 그대로 살려서 직역하는 것이 최우선이라 할 수 있겠다.

목차

국문초록
Ⅰ. 서
Ⅱ. 大江健三郎〈性的人間〉의 한국어 번역본의 문제점
Ⅲ. 〈性的人間〉의 외래어
Ⅳ. 〈性的人間〉의 비유표현
Ⅴ. 결
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-151-24-02-090042732