오랫동안 한어 명화에 대한 비교 연구는 주로 번역 연구나 외국어 교육 연구의 일환으로 진행되어 왔다. 따라서 중국 명사화에 대한 기존 연구는 상대적으로 미약하고 관련 현상에 대한 조사가 심화되지 않았다. 교육의 목적이 사고력 향상과 언어의 본질 탐구라면 제2언어 교수법을 탐구하기 전에 언어에 대한 체계적인 공부가 선행되어야 한다. 이상의 사실에 따라 본 논문은 언어 유형학의 관점에서 명사의 보편성을 지적하고, 교차언어적 관점에서 관련 연구를 참고하여 중국어와 한국어의 명사화 현상을 분류하였다. 중국어 부분에서는 문법적 특징을 바탕으로 주어와 목적어의 위치에서 연구 대상을 단음절 동사, 이음절 동사, 형용사, 명사절로 구분하였다. 한국어 부분에서는 먼저 어휘적 특징을 바탕으로 한자~한국어 동사와 한국어 자생동사로 연구 대상을 구분하였다. 둘째, 문법적 특징에 따라 조사 대상을 자동사, 타동사, 명사절로 구분하였다. 이에 본 논문은 기존 중국과 한국 학계의 명사화 연구를 쌍방향으로 고찰하였다. 이를 바탕으로 한중 명명의 쟁점에서 시작하여 한중 명명의 특징을 연구하고 비교하여 논문에서 제기된 질문에 대한 답을 찾았다.
첫째, 선행 연구에서 제안한 "명사화"에 대해 본 논문은 중국어 이음절 동사는 한자어에 해당하고, 중국어 단음절 동사는 한국어 토착어에 해당함을 지적하였다. 이음절 동사와 형용사는 형용사구에 의해 수식될 수 있으므로 명사의 특징을 가진다. 단음절 동사는 부사에 의해 수식될 수 있으므로 동사의 특징을 가진다. 일부 연구는 중국어와 한국어 명사절이 동사의 특성을 가지고 있다는 의견을 가지고 있습니다. 본 논문은 부사에 의해 수식될 수 있다는 현상을 통해 이러한 견해의 타당성을 증명하였다. 한국어 명사 표기 "~음"과 "~기"의 의미상 차이는 중국어에서도 반영됩니다. 둘째, 단음절 동사 자체에는 명사가 없습니다. 깊은 구조가 표면 구조로 표현될 때 일부 구성 요소가 생략되어 발생하는 현상입니다.
For a long time, the comparative study of Chinese and Korean nominalization has been mainly carried out as a part of translation research or foreign language education research. Therefore, the previous research on Chinese nominalization is relatively weak, and the investigation of related phenomena is not in~depth. If the purpose of education is to improve thinking ability and explore the essence of language, a systematic study of language should be made before exploring the second language teaching method. According to the facts above, this paper pointed out the universality of nominalization from the perspective of language typology, and classified the nominalization phenomena of Chinese and Korean with reference to relevant researches from the cross~language perspective. In the Chinese part, based on grammatical features, the research objects were divided into monosyllabic verbs, disyllabic verbs, adjectives and nominalized clauses in the position of subject and object. In the Korean part, firstly, based on lexical features, the research objects were divided into Sino~Korean verbs and Korean native verbs. Secondly, based on grammatical features, the research objects were divided into intransitive verbs, transitive verbs and nominalized clauses. Then, this paper made a two~way investigation into the existing nominalization researches made by Chinese and Korean academia. On this basis, starting from the controversial points of Korean and Chinese nominalization, this paper studied and compared the characteristics of Korean and Chinese nominalization, and found the answers to the questions raised in the paper.
First, with regard to the "nominalization" proposed in the previous researches, this paper pointed out that Chinese disyllabic verbs correspond to Sino~Korean words, and Chinese monosyllabic verbs correspond to Korean native words. Disyllabic verbs and adjectives can be modified by adnominal phrases, so they have the characteristics of nouns. Monosyllabic verbs can be modified by adverbs, so they have the characteristics of verbs. Some studies hold the opinion that Chinese and Korean nominal clauses have the characteristics of verbs. This paper proved the validity of this opinion through the phenomenon that they can be modified by adverbs. The semantic differences between Korean nominalization marker "~ eum" and "~ gi" are also reflected in Chinese. Second, there is no nominalization in monosyllabic verb itself. The phenomenon is caused by the omission of some components when deep structures are expressed by surface structures.