갑골문에는 ‘踵’(․․)자와 ‘疋’ 또는 ‘足’(․․)자가 있는데, 지금까지 이 두 글자의 의미에는 ‘인명’이 있다. 이 논문에서는 이 글자들에 지금까지 해독된 의미와 다른 의미가 있다는 것을 근거를 들어 아래와 같이 논증하였다.
갑골문에는 ① “丁酉卜 : 乎雀踵朿, 㚔(執).「合集5829」”, ② “癸丑卜, 王 : 乎踵, 㚔(執). 五月.「合集576」”, ③ “丁酉卜 : 乎踵, 隻(獲).「合集10861」”, ④ “丁子(巳)卜, 王 : 乎疋(또는 足)虎….「合集40821」=「英1780」”, ⑤ “…王貞 : 勿疋(또는 足)才, 虎隻(獲).「合集20706正」”이라는 문장이 있는데, 이 문장들에서 ‘雀’자의 의미는 ‘인명’이고, ‘朿’자는 ‘인명’ 또는 ‘방국명 또는 族名’이며, ‘㚔(執)’자는 ‘잡다’이다. 형태는 ‘노예에 가까운 사람 또는 노예’이고, ‘’자는 ‘인명’이며, ‘隻(獲)’자는 ‘잡다’이다. ‘虎’자는 ‘짐승명(호랑이)’이고, 형태는 ‘지명’이다. 이것으로부터 ①부터 ⑤까지는 모두 ‘踵’ 하거나 ‘疋’ 또는 ‘足’하면 잡을 수 있을 것인지 묻거나 짐승을 어떻게 하도록 하겠다는 내용으로 이 문장들에서 ‘踵’자와 ‘疋’ 또는 ‘足’자가 동사라는 것을 검토하였다.
갑골문에는 ‘大’자와 ‘夫’자, ‘大’자와 ‘天’자와 같이 형태와 音이 다르지만 특정 의미로 쓰일 경우에 구분되지 않고 쓰인 글자들이 있다. 갑골문에서 ‘踵’자와 ‘疋’ 또는 ‘足’자 역시 형태와 音이 다르다. 그런데 ‘踵’자는 발꿈치를 부각시킨 발을 본뜬 글자이고 ‘疋’ 또는 ‘足’자는 발과 구부러진 다리를 본뜬 글자로 모두 발이 있으며, 모두 ‘인명’이라는 의미로 쓰였다. 또한 이 논문에서 검토하는 문장들은 모두 구조가 비슷할 뿐만 아니라 내용을 보면 사람이나 짐승을 ‘踵’ 하거나 ‘疋’ 또는 ‘足’하면 잡거나 짐승을 ‘疋’ 또는 ‘足’하게 할 것인지 묻는 것으로 서로 비슷하여 이 문장들에서 ‘踵’자와 ‘疋’ 또는 ‘足’자가 같은 의미로 쓰였을 가능성이 크다. 선진시기 문헌에서 ‘踵’자는 『左傳』에서 ‘쫓다’라는 의미로 쓰였다.
필자는 위와 같이 분석한 자료를 근거로 하여 ①부터 ⑤까지 문장에서 ‘踵’자와 ‘疋’ 또는 ‘足’자가 ‘쫓다’라는 의미로 쓰였다는 것을 검토하였다. 즉 이 글자들은 갑골문에서 특정 의미로 쓰일 때는 구분되지 않고 쓰였을 것이다.
Oracle bone script has the character ‘zhŏng(踵)’(․․) and ‘pĭ(疋)’ or ‘zú(足)’(․․). Throughout the years, the meaning of these two characters has been understood as “full name”. This paper examines an argument on the basis that these two characters has a meaning different from that which has been deciphered until now, as explained below.
The oracle bone script also includes sentences such as ① “丁酉卜 : 乎雀踵朿, 㚔(執).「合集5829」”, ② “癸丑卜, 王 : 乎踵, 㚔(執). 五月.「合集576」”, ③ “丁酉卜 : 乎踵, 隻(獲).「合集10861」”, ④ “丁子(巳)卜, 王 : 乎疋(or 足)虎….「合集40821」=「英1780」”, ⑤ “…王貞 : 勿疋(or 足)才, 虎隻(獲).「合集20706正」”. In these sentences, the characters ‘què(雀)’ mean ‘name of a human’, ‘cì(朿)’ mean ‘name of a human’ or ‘name of fang-countries(方國名) or clan name(族名)’, and the character ‘zhí[㚔 (執)]’ means ‘to catch’. The form ‘’ refers to ‘people with the status to be analogous to slave or slave’, the character ‘’ means ‘name of a human’, and the character ‘huò[隻(獲)]’ means ‘to catch’. The character ‘hǔ(虎)’ is the ‘name of a beast(tiger)’, and the form ‘’ refers to ‘the name of a place’. Through this analysis, in sentences ① to ⑤, it was reviewed that the character ‘zhŏng(踵)’ and ‘pĭ(疋)’ or ‘zú(足)’ was a verb by questioning whether ‘zhŏng(踵)’ and ‘pĭ(疋)’ or ‘zú(足)’ was used with something that could be ‘caught’. In the oracle bone script, the characters ‘zhŏng(踵)’ and ‘pĭ(疋)’ or ‘zú(足)’ are the different in form and Old Chinese Phonology. But their has the form of the foot or party of the foot. Although their meanings were sometimes used differently, there were also instances where they were used together for a specific meaning without being distinguished from one another. In 『Zuǒzhuàn(左傳)』, texts of the Pre-Chin, the character ‘zhŏng(踵)’ was used to mean ‘to chase after’ or ‘to pursue’.
Based on the data analyzed above, the use of the word ‘zhŏng(踵)’ and ‘pĭ(疋)’ or ‘zú(足)’ in sentences ① to ⑤ was examined to mean ‘to chase’.