메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국중어중문학회 한국중어중문학 우수논문집 2022 한국중어중문학 우수논문집
발행연도
2023.10
수록면
179 - 209 (31page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The Shījīng(詩經) is the beginning and core of Chinese literature. The first poem to appear in Shījīng is「周南·關雎」and the first plant that appears among them is ‘荇菜’. However, The introduction book of Chinese literature and the translation of Poetry in Korea, 荇菜 was translated differently into ‘Haengchae grass’, ‘Marum(water caltrop) grass’, ‘Joagi grass’, ‘Marum(water caltrop) leaf’, etc.,
Therefore, I tried to find the reason why ‘荇菜’ translated differently and discuss which name was correct. In domestic dictionaries, most of the 荇菜 were marked as ‘Marum(water caltrop)’ and the basis for it would be said to be in shījīngyànjiě(詩經諺觧). Originally, the Marum was not a specific plant name, but a common name of algae plants. However, the modern Korean dictionary clearly defines ‘water caltrop’ and ‘Nymphoides peltata’ as different plants.
But, it is still easy to find the interpretation of the 荇菜 as ‘Marum(water caltrop)’ in domestic translations and papers. In plant diagrams and medical books, 荇菜 clearly refers to ‘Nymphoides peltata’ so a clear translation is needed. Since form is important in translating poetry, it may be a way to translate it into ‘Haengchae’ or ‘Eoriyeon’.

목차

1. 緖論
2. 本論
3. 結論
參考文獻
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-151-24-02-088337137