메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국중어중문학회 한국중어중문학 우수논문집 2021 한국중어중문학 우수논문집
발행연도
2022.11
수록면
51 - 85 (35page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
本文从对直译主义和后殖民主义的批判性角度重新审视鲁迅的硬译。鲁迅为高教育水准的读者坚持直译, 但并不是为了原封不动地表达原文。他为了体现出翻译家“死”的母语和根本挫败直译理想的主观性和世界观选择了硬译。他的硬译由“煮”和“咀嚼”两个阶段组成。“煮”是解构自我的主观性和世界观, “咀嚼”是甚至解构自我主观地形成的他者形象, 使煮过程中被解构的粒子能够走向全新。通过作为对自己和他者的革命的这双重解构, 鲁迅的硬译为看似陷入着僵局的后殖民主义话语提供一个突破口。

목차

1. Some problems of existing research on Hard Translation
1. ‘Boiling’: Presentation and deconstruction of the native language, subjectivity, and worldview of the self
3. ‘Chewing’: Double-sublation and the origination of living language
4. Revolutionary translation: beyond the ‘correctness’ of post-colonialism
References
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2023-820-001462948